Max Verhart


max@verhart.org Dutch, English
no personal web site Netherlands

Max Verhart (1944), free lance copy writer, interested in and writing haiku since about 1980. Member of Haiku Kring Nederland (Haiku Circle Netherlands) since 1982 and Haiku Society of America since 2000. Haiku, written in Dutch, published in haiku magazines Vuursteen and Kortheidshalve, several anthologies and other publications. Individual volumes in Dutch Zijn met wat is (1993), Een beetje adem (1999), English some breath (1999) and bilingual geen woord teveel / not a word too much (2000). Publishing English haiku and linked poetry since 1995 in Woodpecker, Lynx, frogpond, Modern Haiku, Ginyu, The Art Of Haiku 2000. Translations in Yugoslavian (Haiku Novine), Japanese (Ginyu) and German (to be published). Translations published in Yugoslavian, Croatian, Japanese, German and Greek.

Essayistic publications on haiku in Vuursteen en Kortheidshalve since 1996.

President of  the Haiku Circle Netherlands since March 2000 c with the idea to get some innovation going. One way to achieve this might well be getting the HCN better connected internationally. European editor for Red Moon Anthology 2002.

 

 

 

 


voor ik de ganzen
in hun vlucht heb geteld
verschuift het patroon

before I can count
the geese in their flight
the pattern changes

ik adem
dezelfde lucht in als
die mussen 

I breathe
the same air as
those sparrows

een beetje adem

zweeft weg c gevangen

in een zeepbel 

some breath

floats away c captured

in a bubble

tinnen soldaatjes

de dode en de levende

samen in een doos

tin soldiers

the dead and the living

in the same box

bejaardentehuis
de ramen weerspiegelen
het avondrood

old folks home
the windows mirror
the afterglow

elke avond
het geruststellend geluid
van de grendels
every night
the reassuring sound
of the bolts
in de grond
waarom ze vochten
eeuwige rust
in the ground
they battled for
they rest
dooi
alle ijspegels
huilen
thaw
all icicles
weep
donkere wolken
op de balans
een klein tekort
dark clouds
on the balance sheet
a small deficit
op het stille plein
beweegt alleen de schaduw
van het ruiterbeeld
silent square
nothing moves
but the statue's shade


Author: Max Verhart
Editor: Max Verhart
Translator: Max Verhart

Credits

"voor ik de ganzen": Zijn met wat is (1993),

9before I can count”: Woodpecker (1996)

9ik adem”/”I breathe”: een beetje adem (1999), some breath (1999), exposition in Gunma Prefectural Museum of Literature, Gunma, Japan (2000)

"een beetje adem”/”some breath”: een beetje adem (1999), some breath (1999),
"tin soldiers": Frogpond XIII.1 (2000), Red Moon Anthology 2000 (2001)
"bejaardentehuis”: Kortheidshalve IX.2 (1999)

9old folks home": Modern Haiku XXXI.2 (2000)
"elke avond": Kortheidshalve VIII:1 (1998), ginyu 10 (2001)
"every night": ginyu 10 (2001)
"in the ground": ginyu 13 (2002), haiga by Kuniharu Shimizu on www.mahoroba.ne.jp/~kuni/haiga_gallery/hai_jin30/max5.html
"dooi": geen woord teveel/not a word too much (2000), aan het woord (2000), ginyu 10 (2001)
"thaw": geen woord teveel/not a word too much (2000), woodpecker VI:2 (2000), ginyu 10 (2001)
"dark clouds": modern haiku XXXIII:2 (2002)
"op het stille plein": Vuursteen XVII:2 (1997)
"silent square": modern haiku XXXII:2 (2001)

 


Revised Tuesday, 13-Oct-2001 11:55:30 EDT.
Copyright © 2001 World Haiku Association.
All rights reserved.

All poetry the copyright of the author.
All translations the copyright of the translator.

WHA home