an'ya


tactserv@coinet.com English
http://www.geocities.com/SoHo/Park/1110/index.html United States

Literally translated, an'ya's haigo means "a light in the moonless night", or "a surprise arrived under the cover of peaceful nightfall". Of Serbian-American heritage, an'ya lives an anchoritical lifestyle on a mountaintop in Oregon. This former Nascar-track trophy girl and published poetess has taught Balkan dance troupes and been a Slavic-foods caterer.

 

 

 


gray day --
smoke from a mill meanders
over the river
summer clouds
his mouth waters
for buttermilk
night of stars
doubled in number
by the lagoon
row after row
two draft horses plow -
the odor of potatoes
hired hands
stack the last bales of hay -
high autumn
blustery day --
the sagebrush snags
whatever blows by
quiet woodlands
distinctly the drone
of a dragonfly
no moon
illuminating the bay
jellyfish
   
quiet cove --
the sound of crow's feet
cracking thin ice
carnival nightfall
the harvest moon rises
over a ferris wheel


Author: an'ya
Editor:
Billie Wilson
Translator:

Credits

"gray day" - The Heron's Nest I:3, Editor's Choice, with commentary Christopher Herold
"summer clouds" - Up Against the Window: American Haibun & Haiga, Vol 1 Red Moon Press (1999)
"night of stars" - Third place award, Croatian International Haiku Contest
"row after row" - First place Award, Yellow Moon International Literary Competition
"hired hands" - 2nd Honorable Mention in the World Haiku Forum Feb/Mar. kukai
"blustery day" - Shared second place award, New Zealand Poetry Society
International Poetry Competition
"quiet woodlands" - Honorable Mention, National League of American Pen Women
International Poetry contest, Palamor branch
"no moon" - Spring contest runner-up, still journal of short verse
"quiet cove" - Third place, Evelyn McLeod & Viola Riverbaugh National League of
American Pen Women contest, Seattle branch
"carnival nightfall" - Sweeping Leaves: an international haiku anthology, The Herb Barrett Award (2000)

 


Revised .
Copyright © 2001 World Haiku Association.
All rights reserved.

All poetry the copyright of the author.
All translations the copyright of the translator.

WHA home