English | Japanese

Category: News (Page 2 of 7)

第9回世界俳句協会大会報告

大会報告pdf、report pdf (<>en<> / jp)

10月俳画コンテスト 157th Haiga Contest

The result of the 157th. haiga contest (Oct. 2017)

第157回俳画コンテスト結果(10/2017)

今治しまなみ俳句イベント Haiku Event in Imabari

第1回しまなみ未来俳句コンテスト

monalisa

 

総合第一位 モナリザよ私の未来なんてない   奈良拓也

第二位 しまなみでもつたり育つ僕の未来    永井 空

第三位 未来から非対称な展開図        松田えり

佳作   未来でもざくろの実は赤いまま     尾﨑梨恵

未来になるまでこの波音を遠く聴く       福岡日向子

未来へ微量の劇薬滴らす            菅 希理沙

未来より来たやうな蟷螂の顔          中井望賀

くらげ未来を教えてくれませんか        中山寛太

研究者皆未来絶望良夜             森島小百合

波こえるいのししみたい未来の階段       髙橋一平

みらいがすきなつはおわってほしくない     たかはしゆめ

 

 

各選者特選

夏石番矢 特選

モナリザよ私の未来なんてない      奈良拓也

鎌倉佐弓 特選

しまなみでもつたり育つ僕の未来          永井 空

白石司子 特選

未来から非対称な展開図              松田えり

たかはししずみ 特選

未来でもざくろの実は赤いまま           尾﨑梨恵

 

表彰は、二〇一七年十月二十八日(土)午後七時、今治国際ホテルB1F「バッカス」で開催の「今治しまなみに新しい俳句の風を吹かせよう」席上にて

 

 

しまなみ未来俳句コンスト審査委員会

審査委員長  夏石番矢

事務局 たかはししずみ

794-0054

愛媛県今治市北日吉町3-1-43

第2回世界俳句協会俳句コンテスト結果/The 2nd WHA Haiku Contest results

第2回世界俳句協会俳句コンテスト結果/The 2ns WHA Haiku Contest Results
2017年9月10日/10 September 2017

Sumissions in all: 120 haiku by 36 poets from 17 countries /応募総数 17か国36人120句

第1位/The 1st Place
鍵を開けわたしでは無くなって来る昼   呼吸(日本)

Unlocking
I cease to be me
the noon
Kokyu (Japan)
9.75 points

第2位/The 2nd Place
口笛を吹けば大樹が笑う夜        呼吸(日本)

At the sound of whistling
a giant tree begins to laugh
in the night
Kokyu (Japan)
9.5 points

第3位/The 3rd Place
分かれ道人間ごっこ冷奴     野谷真治(日本)
A forked road
playing a human tag
tofu served cold
Shinji Noya (Japan)
9.25 points

両腕は夏の空から降って来る 呼吸(日本)

My both arms
falling down
from the summer sky
Kokyu (Japan)
9.25 points

佳作/Honorable Mention
月ふくらむ猫町の時計草     野谷真治(日本)

The moon swells
a passionflower
in the cats’ town
Shinji Noya (Japan)
8.75 points

見えざる方の目で見つめ夏の陽はまだ暮れない 酒本郁也(日本)

Staring with a blind eye
the summer sun
not yet gone down
Ikuya Sakemoto (Japan)
8.25 points

depleted plutonium        消耗したプルトニウム
the creases in a photo        写真のしわ
crossing a face               顔を横切る

Alain Summers (UK) アラン・サマーズ(英国)
8.00 points

温き風肌なぶり 祖霊らと過ごす夜 酒本郁也(日本)

A wind the teasing the warm skin
I’m passing the night
with ancestral spirits
Ikuya Sakemoto (Japan)
8.00 points

キャベツ畑獲られぬままに黄の結界 福富健男(日本)

Cabbage patch
without reaping:
a yellow barrier
Takeo Fukutomi (Japan)
8.00 points

air freshener …             空気清浄器
the promise made        大海原の
by the ocean                  約束

Marina Bellini (Italy)        マリーナ・ベリーニ(イタリア)
7.6 points

L’illusione allaccia                Illusion connects        まぼろしが結ぶ
le stringhe delle scarpe-   the shoe strings –        靴ひも
mattino di Capodanno         New Year morning     元旦

Toni Piccini (Italy)           トニー・ピッチーニ(イタリア)
7.6 points

結果発表 第9回世界俳句協会大会席上 2017年9月10日 イタリア・パルマ
Announcement of Results: The 9th World Haiku Association Conference, in Parma, Italy, 10 September 2017.

選考委員長 夏石番矢埼玉県富士見市鶴瀬西3-16-11 世界俳句協会事務所
選考委員カジミーロ・ド・ブリトー(ポルトガル) ユディット・ヴィハル(ハンガリー) エリック・セランド(米国) 鎌倉佐弓(日本) ロマーノ・ゼラスキ(イタリア)
Main judge: Ban’ya Natsuishi WHA Home Office 3-16-11 Tsuruse-nishi, Fujimi, Saitama, Japan
Judges: Casimiro de Brito (Portugal) Vihar Judit (Hungary) Eric Selland (USA) Sayumi Kamakura (Japan)&Romano Zeraschi (Italy)

9月俳画コンテスト The 156th WHA Haiga Contest

The result of the 156th. haiga contest (Sept. 2017)

第156回俳画コンテスト結果(09/2017)

WHAC9 俳画展/Haiga Exhibition (YouTube 記録映像)

YouTube(俳画展/Haiga Exhibition)

世界俳句協会功労賞 The Award for Distinguished Service to WHA

2017_award_romano_zeraschi

 

For Romano Zeraschi, ロマーノ・ゼラスキ

 

世界俳句協会賞 The World Haiku Association Award

The World Haiku Association Award 2017

世界俳句協会賞2017

Casimiro De Brito (Portugal) Born in 1938

カジミーロ・ド・ブリトーポルトガル 1938年生まれ

 

Céu adormecido / Un ciel endormi

眠った空

os olhos em busca                les yeux à la recherche

do fulgor invisível — peixes         de l’éclair aveuglant —

que perderam o mar              poissons ayant perdu la mer

まばゆい稲妻を/ 探す両目/海を失った魚たち

 

o sol na crina                  le soleil dans la crinière

do cavalo: arco-íris              du cheval : arc-en-ciel

de cores animais                aux couleurs animales

馬のたてがみに/太陽すなわち獣色の/虹

 

a noite dilata-se,                la nuit se dilate,

torna-se numa só noite —          tout devient nuit —

paisagem cega                 paysage aveugle

広がる夜/すべては夜になる/盲目の夜

 

para onde vais                 où vas-tu

irmã nuvem tão apressada?        frère, nuage, si pressé ?

espera por mim                attends-moi

どこへ行く/そんなに急いで兄弟よ雲よ!/待ってくれ

 

natureza-mãe                  mère-nature

tudo nela se prepara             tout se prépare en elle

para me acolher                pour me recevoir

母なる自然/そのなかにすべて準備されている/私を受け入れるため

 

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七五号(二〇一七年七月、日本)より

 

Sou fonte ou ferida? / Fountain or wound?

泉か傷か

Sou fonte ou ferida?         Fountain or wound?

Sou haste ou flor caída?       Stem or faded flower?

Tão frágeis somos          How fragile we are

泉か傷か/茎か枯れ花か/なんともろいわれら

 

Um homem. Um osso        A man. A bone

triste. A luz transformando-se    sad. Light becoming

em nuvem escura          a dark cloud

人間 悲しい骨/光は/暗い雲になる

 

Não te canses, mosquito,       Do not get tired, mosquito

entre a luz e a sombra. Pousa     between light and shadow.

no meu coração           Lay down on my heart

蚊よ、疲れるな/光と影の間で/わが心臓の上に止まれ

 

Telefone à mão —          Phone near the hand

vem voz vem quebrar        voice comes to break

o vaso da solidão          the vase of solitude

手の間近に電話/声は来たりて/孤独の壷を割る

 

Madrugada ― uma lágrima    In the dawn ― a tear

diante da casa           in front of the house

onde vivi contigo          where I lived with you

夜明け 涙一滴/お前と住んだ/家の前

 

Contemplo as praias        Looking at the beaches

como se olhasse para o dorso     like looking at the back

da minha amada          of my beloved

浜辺を見る/恋人の/背中を見るように

 

O arco-íris                      The rainbow

separa o homem                  tears man apart

da sua mulher                     from his woman

虹は/女から/男を引き離す

 

Quando já não tem nada       When nothing is left

o homem chora.           man begins weeping.

Tem alguma coisa          Something is left

何も残らないとき/男が泣き始める/何かが残る

 

English translations by Teresa Salema

英訳 テレサ・サレマ

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

 

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七四号(二〇一七年四月、日本)より

Poetry Page of Casimiro de Brito

http://www.worldhaiku.net/poetry/pt/c.d.brito.htm

For Casimiro de Prito

For Casimiro de Brito、カジミーロ・ド・ブリトー

WHAC9 俳画展 Haiga Exhibition in Parma, Italy

Photographs from the WHAC9 Haiga Contest (September 8th through 10th, 2017)

 

6月俳画コンテスト The 154th Haiga Contest

The result of the 154th. haiga contest (June. 2017)

第154回俳画コンテスト結果(06/2017)

Page 2 of 7

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén