English | Japanese

Category: News (Page 1 of 6)

11月俳画コンテスト November haiga contest

The result of the 158th haiga contest (Nov. 2017)

第158回俳画コンテスト結果(11/2017)

『世界俳句2017』第13号レビュー/明大広報

WH13review-meidai-17-09

第9回世界俳句協会大会報告

大会報告pdf、report pdf (<>en<> / jp)

10月俳画コンテスト 157th Haiga Contest

The result of the 157th. haiga contest (Oct. 2017)

第157回俳画コンテスト結果(10/2017)

今治しまなみ俳句イベント Haiku Event in Imabari

第1回しまなみ未来俳句コンテスト

monalisa

 

総合第一位 モナリザよ私の未来なんてない   奈良拓也

第二位 しまなみでもつたり育つ僕の未来    永井 空

第三位 未来から非対称な展開図        松田えり

佳作   未来でもざくろの実は赤いまま     尾﨑梨恵

未来になるまでこの波音を遠く聴く       福岡日向子

未来へ微量の劇薬滴らす            菅 希理沙

未来より来たやうな蟷螂の顔          中井望賀

くらげ未来を教えてくれませんか        中山寛太

研究者皆未来絶望良夜             森島小百合

波こえるいのししみたい未来の階段       髙橋一平

みらいがすきなつはおわってほしくない     たかはしゆめ

 

 

各選者特選

夏石番矢 特選

モナリザよ私の未来なんてない      奈良拓也

鎌倉佐弓 特選

しまなみでもつたり育つ僕の未来          永井 空

白石司子 特選

未来から非対称な展開図              松田えり

たかはししずみ 特選

未来でもざくろの実は赤いまま           尾﨑梨恵

 

表彰は、二〇一七年十月二十八日(土)午後七時、今治国際ホテルB1F「バッカス」で開催の「今治しまなみに新しい俳句の風を吹かせよう」席上にて

 

 

しまなみ未来俳句コンスト審査委員会

審査委員長  夏石番矢

事務局 たかはししずみ

794-0054

愛媛県今治市北日吉町3-1-43

第2回世界俳句協会俳句コンテスト結果/The 2nd WHA Haiku Contest results

第2回世界俳句協会俳句コンテスト結果/The 2ns WHA Haiku Contest Results
2017年9月10日/10 September 2017

Sumissions in all: 120 haiku by 36 poets from 17 countries /応募総数 17か国36人120句

第1位/The 1st Place
鍵を開けわたしでは無くなって来る昼   呼吸(日本)

Unlocking
I cease to be me
the noon
Kokyu (Japan)
9.75 points

第2位/The 2nd Place
口笛を吹けば大樹が笑う夜        呼吸(日本)

At the sound of whistling
a giant tree begins to laugh
in the night
Kokyu (Japan)
9.5 points

第3位/The 3rd Place
分かれ道人間ごっこ冷奴     野谷真治(日本)
A forked road
playing a human tag
tofu served cold
Shinji Noya (Japan)
9.25 points

両腕は夏の空から降って来る 呼吸(日本)

My both arms
falling down
from the summer sky
Kokyu (Japan)
9.25 points

佳作/Honorable Mention
月ふくらむ猫町の時計草     野谷真治(日本)

The moon swells
a passionflower
in the cats’ town
Shinji Noya (Japan)
8.75 points

見えざる方の目で見つめ夏の陽はまだ暮れない 酒本郁也(日本)

Staring with a blind eye
the summer sun
not yet gone down
Ikuya Sakemoto (Japan)
8.25 points

depleted plutonium        消耗したプルトニウム
the creases in a photo        写真のしわ
crossing a face               顔を横切る

Alain Summers (UK) アラン・サマーズ(英国)
8.00 points

温き風肌なぶり 祖霊らと過ごす夜 酒本郁也(日本)

A wind the teasing the warm skin
I’m passing the night
with ancestral spirits
Ikuya Sakemoto (Japan)
8.00 points

キャベツ畑獲られぬままに黄の結界 福富健男(日本)

Cabbage patch
without reaping:
a yellow barrier
Takeo Fukutomi (Japan)
8.00 points

air freshener …             空気清浄器
the promise made        大海原の
by the ocean                  約束

Marina Bellini (Italy)        マリーナ・ベリーニ(イタリア)
7.6 points

L’illusione allaccia                Illusion connects        まぼろしが結ぶ
le stringhe delle scarpe-   the shoe strings –        靴ひも
mattino di Capodanno         New Year morning     元旦

Toni Piccini (Italy)           トニー・ピッチーニ(イタリア)
7.6 points

結果発表 第9回世界俳句協会大会席上 2017年9月10日 イタリア・パルマ
Announcement of Results: The 9th World Haiku Association Conference, in Parma, Italy, 10 September 2017.

選考委員長 夏石番矢埼玉県富士見市鶴瀬西3-16-11 世界俳句協会事務所
選考委員カジミーロ・ド・ブリトー(ポルトガル) ユディット・ヴィハル(ハンガリー) エリック・セランド(米国) 鎌倉佐弓(日本) ロマーノ・ゼラスキ(イタリア)
Main judge: Ban’ya Natsuishi WHA Home Office 3-16-11 Tsuruse-nishi, Fujimi, Saitama, Japan
Judges: Casimiro de Brito (Portugal) Vihar Judit (Hungary) Eric Selland (USA) Sayumi Kamakura (Japan)&Romano Zeraschi (Italy)

9月俳画コンテスト The 156th WHA Haiga Contest

The result of the 156th. haiga contest (Sept. 2017)

第156回俳画コンテスト結果(09/2017)

WHAC9 俳画展/Haiga Exhibition (YouTube 記録映像)

YouTube(俳画展/Haiga Exhibition)

世界俳句協会功労賞 The Award for Distinguished Service to WHA

2017_award_romano_zeraschi

 

For Romano Zeraschi, ロマーノ・ゼラスキ

 

世界俳句協会賞 The World Haiku Association Award

The World Haiku Association Award 2017

世界俳句協会賞2017

Casimiro De Brito (Portugal) Born in 1938

カジミーロ・ド・ブリトーポルトガル 1938年生まれ

 

Céu adormecido / Un ciel endormi

眠った空

os olhos em busca                les yeux à la recherche

do fulgor invisível — peixes         de l’éclair aveuglant —

que perderam o mar              poissons ayant perdu la mer

まばゆい稲妻を/ 探す両目/海を失った魚たち

 

o sol na crina                  le soleil dans la crinière

do cavalo: arco-íris              du cheval : arc-en-ciel

de cores animais                aux couleurs animales

馬のたてがみに/太陽すなわち獣色の/虹

 

a noite dilata-se,                la nuit se dilate,

torna-se numa só noite —          tout devient nuit —

paisagem cega                 paysage aveugle

広がる夜/すべては夜になる/盲目の夜

 

para onde vais                 où vas-tu

irmã nuvem tão apressada?        frère, nuage, si pressé ?

espera por mim                attends-moi

どこへ行く/そんなに急いで兄弟よ雲よ!/待ってくれ

 

natureza-mãe                  mère-nature

tudo nela se prepara             tout se prépare en elle

para me acolher                pour me recevoir

母なる自然/そのなかにすべて準備されている/私を受け入れるため

 

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七五号(二〇一七年七月、日本)より

 

Sou fonte ou ferida? / Fountain or wound?

泉か傷か

Sou fonte ou ferida?         Fountain or wound?

Sou haste ou flor caída?       Stem or faded flower?

Tão frágeis somos          How fragile we are

泉か傷か/茎か枯れ花か/なんともろいわれら

 

Um homem. Um osso        A man. A bone

triste. A luz transformando-se    sad. Light becoming

em nuvem escura          a dark cloud

人間 悲しい骨/光は/暗い雲になる

 

Não te canses, mosquito,       Do not get tired, mosquito

entre a luz e a sombra. Pousa     between light and shadow.

no meu coração           Lay down on my heart

蚊よ、疲れるな/光と影の間で/わが心臓の上に止まれ

 

Telefone à mão —          Phone near the hand

vem voz vem quebrar        voice comes to break

o vaso da solidão          the vase of solitude

手の間近に電話/声は来たりて/孤独の壷を割る

 

Madrugada ― uma lágrima    In the dawn ― a tear

diante da casa           in front of the house

onde vivi contigo          where I lived with you

夜明け 涙一滴/お前と住んだ/家の前

 

Contemplo as praias        Looking at the beaches

como se olhasse para o dorso     like looking at the back

da minha amada          of my beloved

浜辺を見る/恋人の/背中を見るように

 

O arco-íris                      The rainbow

separa o homem                  tears man apart

da sua mulher                     from his woman

虹は/女から/男を引き離す

 

Quando já não tem nada       When nothing is left

o homem chora.           man begins weeping.

Tem alguma coisa          Something is left

何も残らないとき/男が泣き始める/何かが残る

 

English translations by Teresa Salema

英訳 テレサ・サレマ

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

 

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七四号(二〇一七年四月、日本)より

Poetry Page of Casimiro de Brito

http://www.worldhaiku.net/poetry/pt/c.d.brito.htm

For Casimiro de Prito

For Casimiro de Brito、カジミーロ・ド・ブリトー

Page 1 of 6

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén