2017.09.02

世界俳句協会賞 The World Haiku Association Award

The World Haiku Association Award 2017

世界俳句協会賞2017

Casimiro De Brito (Portugal) Born in 1938

カジミーロ・ド・ブリトーポルトガル 1938年生まれ

 

Céu adormecido / Un ciel endormi

眠った空

os olhos em busca                les yeux à la recherche

do fulgor invisível — peixes         de l’éclair aveuglant —

que perderam o mar              poissons ayant perdu la mer

まばゆい稲妻を/ 探す両目/海を失った魚たち

 

o sol na crina                  le soleil dans la crinière

do cavalo: arco-íris              du cheval : arc-en-ciel

de cores animais                aux couleurs animales

馬のたてがみに/太陽すなわち獣色の/虹

 

a noite dilata-se,                la nuit se dilate,

torna-se numa só noite —          tout devient nuit —

paisagem cega                 paysage aveugle

広がる夜/すべては夜になる/盲目の夜

 

para onde vais                 où vas-tu

irmã nuvem tão apressada?        frère, nuage, si pressé ?

espera por mim                attends-moi

どこへ行く/そんなに急いで兄弟よ雲よ!/待ってくれ

 

natureza-mãe                  mère-nature

tudo nela se prepara             tout se prépare en elle

para me acolher                pour me recevoir

母なる自然/そのなかにすべて準備されている/私を受け入れるため

 

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七五号(二〇一七年七月、日本)より

 

Sou fonte ou ferida? / Fountain or wound?

泉か傷か

Sou fonte ou ferida?         Fountain or wound?

Sou haste ou flor caída?       Stem or faded flower?

Tão frágeis somos          How fragile we are

泉か傷か/茎か枯れ花か/なんともろいわれら

 

Um homem. Um osso        A man. A bone

triste. A luz transformando-se    sad. Light becoming

em nuvem escura          a dark cloud

人間 悲しい骨/光は/暗い雲になる

 

Não te canses, mosquito,       Do not get tired, mosquito

entre a luz e a sombra. Pousa     between light and shadow.

no meu coração           Lay down on my heart

蚊よ、疲れるな/光と影の間で/わが心臓の上に止まれ

 

Telefone à mão —          Phone near the hand

vem voz vem quebrar        voice comes to break

o vaso da solidão          the vase of solitude

手の間近に電話/声は来たりて/孤独の壷を割る

 

Madrugada ― uma lágrima    In the dawn ― a tear

diante da casa           in front of the house

onde vivi contigo          where I lived with you

夜明け 涙一滴/お前と住んだ/家の前

 

Contemplo as praias        Looking at the beaches

como se olhasse para o dorso     like looking at the back

da minha amada          of my beloved

浜辺を見る/恋人の/背中を見るように

 

O arco-íris                      The rainbow

separa o homem                  tears man apart

da sua mulher                     from his woman

虹は/女から/男を引き離す

 

Quando já não tem nada       When nothing is left

o homem chora.           man begins weeping.

Tem alguma coisa          Something is left

何も残らないとき/男が泣き始める/何かが残る

 

English translations by Teresa Salema

英訳 テレサ・サレマ

Japanese translations by ban’ya Natsuishi

和訳 夏石番矢

 

From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.

「吟遊」第七四号(二〇一七年四月、日本)より

Poetry Page of Casimiro de Brito

https://worldhaiku.net/sub/poetry/pt/c.d.brito.htm

For Casimiro de Prito