The World Haiku Association Award 2017
世界俳句協会賞2017
Casimiro De Brito (Portugal) Born in 1938
カジミーロ・ド・ブリトー(ポルトガル) 1938年生まれ
Céu adormecido / Un ciel endormi
眠った空
os olhos em busca les yeux à la recherche
do fulgor invisível — peixes de l’éclair aveuglant —
que perderam o mar poissons ayant perdu la mer
まばゆい稲妻を/ 探す両目/海を失った魚たち
o sol na crina le soleil dans la crinière
do cavalo: arco-íris du cheval : arc-en-ciel
de cores animais aux couleurs animales
馬のたてがみに/太陽すなわち獣色の/虹
a noite dilata-se, la nuit se dilate,
torna-se numa só noite — tout devient nuit —
paisagem cega paysage aveugle
広がる夜/すべては夜になる/盲目の夜
para onde vais où vas-tu
irmã nuvem tão apressada? frère, nuage, si pressé ?
espera por mim attends-moi
どこへ行く/そんなに急いで兄弟よ雲よ!/待ってくれ
natureza-mãe mère-nature
tudo nela se prepara tout se prépare en elle
para me acolher pour me recevoir
母なる自然/そのなかにすべて準備されている/私を受け入れるため
Japanese translations by ban’ya Natsuishi
和訳 夏石番矢
From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.
「吟遊」第七五号(二〇一七年七月、日本)より
Sou fonte ou ferida? / Fountain or wound?
泉か傷か
Sou fonte ou ferida? Fountain or wound?
Sou haste ou flor caída? Stem or faded flower?
Tão frágeis somos How fragile we are
泉か傷か/茎か枯れ花か/なんともろいわれら
Um homem. Um osso A man. A bone
triste. A luz transformando-se sad. Light becoming
em nuvem escura a dark cloud
人間 悲しい骨/光は/暗い雲になる
Não te canses, mosquito, Do not get tired, mosquito
entre a luz e a sombra. Pousa between light and shadow.
no meu coração Lay down on my heart
蚊よ、疲れるな/光と影の間で/わが心臓の上に止まれ
Telefone à mão — Phone near the hand
vem voz vem quebrar voice comes to break
o vaso da solidão the vase of solitude
手の間近に電話/声は来たりて/孤独の壷を割る
Madrugada ― uma lágrima In the dawn ― a tear
diante da casa in front of the house
onde vivi contigo where I lived with you
夜明け 涙一滴/お前と住んだ/家の前
Contemplo as praias Looking at the beaches
como se olhasse para o dorso like looking at the back
da minha amada of my beloved
浜辺を見る/恋人の/背中を見るように
O arco-íris The rainbow
separa o homem tears man apart
da sua mulher from his woman
虹は/女から/男を引き離す
Quando já não tem nada When nothing is left
o homem chora. man begins weeping.
Tem alguma coisa Something is left
何も残らないとき/男が泣き始める/何かが残る
English translations by Teresa Salema
英訳 テレサ・サレマ
Japanese translations by ban’ya Natsuishi
和訳 夏石番矢
From Ginyu No. 75, July 2017, Japan.
「吟遊」第七四号(二〇一七年四月、日本)より
Poetry Page of Casimiro de Brito
Comments are closed.